Sådan bliver du certificeret oversætter

Forfatter: Mark Sanchez
Oprettelsesdato: 7 Januar 2021
Opdateringsdato: 19 Kan 2024
Anonim
Sådan bliver du certificeret oversætter - Kundskaber
Sådan bliver du certificeret oversætter - Kundskaber

Indhold

Andre sektioner

Professionelle oversættere og tolke arbejder med det skrevne og talte ord i domstole, hospitaler, skoler og universiteter og virksomheder. For nogle job er certificering ikke 100% nødvendig, men det at bevise, at din professionelle kompetence kan åbne døre til karriereudvikling og højere kompensation. USA har intet universelt oversættelsescertificeringsorgan, og derfor har hvert arbejdsområde deres egne certificeringsorganisationer og kvalifikationskrav. Uanset om du vælger at forfølge en generel certificering eller en specialist juridisk eller medicinsk, skal du opfylde deres uddannelse og erfaring forudsætninger og bestå en eksamen. For at få den bedste chance for succes skal du vælge det akkrediterende organ, der passer bedst til din situation, dine færdigheder og dine faglige udviklingsmål.

Trin

Metode 1 af 3: Bliv certificeret af American Translators Association (ATA)


  1. Kontroller de tilbudte sprog. American Translators Association tilbyder generaliserede certificeringsprogrammer til oversættere og er bredt anerkendt, både nationalt og internationalt. Du kan opnå en kvalifikation til at oversætte til engelsk og til at oversætte fra engelsk til dit målsprog.
    • Certificering er tilgængelig for oversættelse til engelsk fra arabisk, kroatisk, dansk, hollandsk, fransk, tysk, italiensk, japansk, portugisisk, russisk, spansk og svensk.
    • Certificering er også tilgængelig i oversættelse fra engelsk til kinesisk, kroatisk, hollandsk, finsk, fransk, tysk, ungarsk, italiensk, japansk, polsk, portugisisk, russisk, spansk, svensk og ukrainsk.

  2. Kontroller, at du opfylder deres foreløbige krav. ATA har strenge kvalifikationskrav, som skal overholdes. ATA-webstedet forklarer systemet og kravene mere detaljeret, men der er to kernekriterier, der skal være opfyldt, inden du ansøger.
    • Du skal være medlem af ATA for at ansøge om certificering, men du kan blive medlem samtidig med, at du indgiver din testansøgning.
    • Du skal give en læsefærdighedstest på både dit kilde- og målsprog fra ACTFL (American Council on the Teaching of Foreign Languages.)

  3. Opfyld betingelserne for akkreditering. Kvalifikationskrav for at blive certificeret af ATA er en kombination af uddannelse, erfaring og vurderet færdighed. For at være berettiget til at ansøge skal du opfylde et af følgende kriterier:
    • For øjeblikket blive certificeret af Fédération Internationale des Traducteurs.
    • At have en bachelorgrad fra et godkendt oversættelses- og fortolkningsinstitut, der er på den godkendte liste fra ATA's Uddannelses- og Pædagogikudvalg.
    • At have en bachelorgrad og to års dokumenteret erhvervserfaring som oversætter.
    • At have mindst fem års dokumenteret erhvervserfaring som oversætter.
  4. Tag testen. Dette er en udfordrende tre-timers eksamen, der dækker: forståelse af kildesproget, oversættelsesteknikker og skrivning på dit målsprog. Du vil blive bedømt efter din grammatik og dit ordvalg samt den overordnede kvalitet og nøjagtighed af din oversættelse.
    • For at give dig selv den bedste chance for succes på ATA-testen skal du sørge for, at du har nået niveauet med mindst 'Advanced-Low' på ACTFL-skalaen, før du prøver ATA-certificeringsundersøgelsen.
    • Udnyt de øvelsestest, der er tilgængelige fra ATA-webstedet. Kandidater har tre passager. Passage A kan være en avisredaktion, et essay, en fagbog. Passage B kan have teknisk, videnskabelig eller medicinsk indhold. Passage C kan være et finansielt, forretningsmæssigt eller juridisk dokument. Kandidater skal oversætte to skriftlige passager. A er obligatorisk, og kandidater kan vælge enten B eller C.
  5. Brug din akkrediterede status til at udvikle din karriere. Når du har modtaget din certificering, modtager du også et ATA-certificeret oversætterforsegling og en professionel serviceopføring i ATA-biblioteket over oversættelses- og tolketjenester. Dette giver dig mulighed for at markedsføre dig selv over for arbejdsgivere som en professionel, der er godkendt til branchestandarder.
    • ATA-seglet dokumenterer dit certificeringsnummer, som du kan bruge på dine dokumenter.
    • Når dit navn er angivet i ATA-biblioteket over oversættere og tolke, kan enhver person eller virksomhed, der søger en professionel oversætter, finde dig og se dine kontaktoplysninger.

Metode 2 af 3: Bliv certificeret af National Association of Judiciary Tolkes and Translators

  1. Tjek din berettigelse. Domstol og juridisk oversættelse er adskilt fra generelle oversættelsesopgaver på grund af de høje etiske standarder, der kræves for at behandle tiltalte, retssager, ofre og vidner i civile og straffesager. Du kan blive en certificeret føderal tolk på spansk - eller en statstolk på et hvilket som helst af 20 sprog.
    • Kvalifikationskravene for statstolke varierer fra stat til stat, så tjek med dit eget domstolstolkningsprogram.
    • Kvalifikationskrav for føderale tolke er at have indfødt-lignende beherskelse af engelsk og spansk samt at være i stand til at udføre tre former for fortolkning med hastighed: fortløbende fortolkning, samtidig tolkning og syn oversættelse af dokumenter. Følsomheden og kompleksiteten af ​​fortolkningen i domstolens indstillinger betyder, at du skal arbejde hurtigt og præcist.
  2. Sæt den føderale tolkeprøve. For at være en føderalt certificeret tolk skal du bestå en todelt (engelsk og spansk) skriftlig og mundtlig eksamen. FCICE-håndbogen fortæller dig, hvordan du forbereder dig på de skriftlige og mundtlige undersøgelser med specifik rådgivning om fejldetektion og evnen til at bruge synonymer.
    • Et godt tip til succes er at tage online FCICE-selvevalueringstesten. Vær ærlig over for dig selv om dine sande færdighedsniveauer. Dette vil give dig viden om de områder, du skal arbejde på for at sikre dig, at du prøver testen.
    • FCICE-webstedet tilbyder kandidater i fuld længde praksisundersøgelser. Udnyt dem for at give dig indsigt i de spørgsmål, du bliver nødt til at besvare på testen.
  3. Sid statstolkens test. Du skal bestå en todelt test, som kan tages i dit område. Testkrav og gebyrer varierer fra stat til stat, så det er vigtigt at konsultere de specifikke krav til dit område.
    • Udnyt øvelsestestene på NCSC-webstedet for at hjælpe dig med at forberede dig, identificere dine specifikke færdighedshuller og tage skridt til at afhjælpe dem.
    • Et godt værktøj er selvstudieressourcer og værktøjssæt på NCSC-webstedet. Disse skitserer studiemateriale, referencemateriale, fortløbende og samtidige ordbøger til dit målsprog.
  4. Brug din akkrediterede status til at udvikle din karriere. Når du er kvalificeret, bliver du nationalt anerkendt som en professionel tolk i juridiske omgivelser. Disse færdigheder kan overføres til forskellige geografiske områder og ekspertiseområder. Det viser dit engagement og etik og vil sikre, at enhver, du beskæftiger dig med, vil være sikker på din kompetence og etiske standarder.
    • Certificering af føderal domstolstolk anerkendes på nationalt niveau af både statslige og føderale domstole.
    • Statlig domstolstolkecertificering er underlagt gensidighedskrav, der varierer fra stat til stat.

Metode 3 af 3: Bliv certificeret af National Board of Certified Medical Interpreters (CMI)

  1. Tjek din berettigelse. Hvis din interesse er i at arbejde inden for det videnskabelige eller medicinske område, tilbyder International Medical Interpreters Association certificering gennem deres Certified Medical Interpreter-program (CMI. Hvis du kan opfylde deres krav, kan du aflægge en test, der undersøger din skriftlige og mundtlige oversættelse og fortolkning kompetence.
    • Du skal bevise, at du har gennemført et godkendt uddannelsesprogram for medicinsk tolk. Et register over godkendte træningsprogrammer er offentliggjort på IMIAs websted ..
    • Du skal bevise din kilde og målsprogfærdigheder via en Bachelor, Masters, Ph.D. eller en hvilken som helst anden grad fra en videregående uddannelsesinstitution eller ACTFL-kvalifikation (American Council on the Teaching of Foreign Languages).
  2. Sid test. De vidensområder, der vil blive testet i mundtlig og skriftlig eksamen, dækker faglig træning, erfaring og adfærd. Du vil blive testet på medicinsk terminologi, din rolle og ansvar, etik, kompetence, viden om juridiske spørgsmål og regler.
    • Du kan tage eksamen i den metode, der passer bedst til dig. Enten online via din hjemmecomputer eller på et af de mange akkrediterede teststeder over hele landet.
    • Brug den hjælp og de værktøjer, der er inkluderet i CMI Candidate Handbook til at fokusere på at forbedre dine svage punkter for at få dig igennem testen - har du brug for at lære mere om regler eller juridiske spørgsmål?
  3. Brug din akkrediterede status. At opnå denne certificering giver dig en professionel legitimationsoplysninger, der krydser statsgrænser og kan bruges til at opnå arbejde i specialiserede medicinske agenturer. Det viser, at du er professionelt kompetent til at levere både personlig og ekstern (virtuel) oversættelse og fortolkning i medicinske omgivelser.
    • Du modtager din CMI-legitimationsoplysninger på de specifikke sprog, som den mundtlige eksamen er bestået for (for eksempel CMI-spansk eller CMI-koreansk).
    • Nu er du certificeret, og du behøver ikke at få testet dine færdigheder af hvert medicinsk anlæg, som du er indgået med.

Fællesskabs spørgsmål og svar



Hvordan kan jeg være certificeret oversætter og tolk?

Følg bare trinene i denne artikel.


  • Hvordan bliver jeg certificeret på engelsk og italiensk?

    Udfør ovenstående trin, og erstat det sprog, du vil lære. I stedet for at blive certificeret på ovenstående sprog skal du bare blive certificeret på engelsk og italiensk.


  • Kan jeg være certificeret oversætter uden at have en bachelorgrad?

    Ja, fra 1. januar 2017 har ATA ikke længere nogen krav til at tage eksamen.


  • Kan jeg blive certificeret i Indien?

    Ja, certificeringer for at være oversætter er tilgængelige i de fleste lande.


  • Hvordan får jeg en certificering, hvis jeg behersker et andet sprog og ikke har nogen grader?

    Bare følg trinnene i denne artikel, du behøver ikke en grad for at blive certificeret som tolk.


    • Hvor kan jeg få en certificering for det tjekkiske sprog? Svar

    Tips

    • Vær opmærksom på kulturelle finesser og nuancer. Hvis du for eksempel studerer fransk, skal du se ud over kun Frankrig og også overveje de franske dialekter og kulturer i Québec, New Brunswick, Belgien, Schweiz, Louisiana, Algeriet osv.
    • Mange universiteter tilbyder programmer i oversættelse eller fortolkning. Canadas University of Ottawa og New York University tilbyder kvalifikationer på en omfattende liste over sprog.
    • En grad i oversættelse er ikke altid nødvendig. Se dig selv oversætte i en bank? Få en grad i økonomi. Ser du dig selv arbejde på et hospital? Få en biologi grad
    • Du kan udvide din professionelle rækkevidde ved at bruge din certificering til at blive akkrediteret eller certificeret internationalt. Internationale organisationer inkluderer National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (Australien), Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council og Chartered Institute of Linguists (Storbritannien).

    Advarsler

    • At blive certificeret kræver en betydelig investering af din tid og penge. Undersøgelserne er ikke lette og kræver, at du bruger tid og kræfter på at forberede dig til at aflægge dem for at få succes.

    Sådan rengøres lædersko

    Ellen Moore

    Kan 2024

    Hvi koene har nørebånd, kal du fjerne dem for igtigt og læg dem til ide for ikke at plette dem med rengøring midler eller kolak. Men hvi de er nav ede, kal du va ke dem i hånd...

    Denne cene er ret almindelig: dit unge barn begynder at få et ra erianfald på et offentligt ted, og folk er automati k på dig med mi billigel e. En anden almindelig cene: din teenagedat...

    Fascinerende Publikationer.