Hvordan man siger jeg elsker dig på russisk

Forfatter: Robert Simon
Oprettelsesdato: 24 Juni 2021
Opdateringsdato: 12 Kan 2024
Anonim
Hvordan man siger jeg elsker dig på russisk - Tips
Hvordan man siger jeg elsker dig på russisk - Tips

Indhold

Den enkleste måde at sige "Jeg elsker dig" på russisk er "Ya tebya lyublyu." Der er også mange andre måder at udtrykke kærlighed og kærlighed på russisk. Her er nogle, der er nyttige at kende.

Steps

Metode 1 af 4: "Jeg elsker dig" Standard

  1. Sig "Ya tebya lyublyu."Dette er den mest direkte og objektive oversættelse af" Jeg elsker dig. "
    • I det kyrilliske alfabet er udtrykket skrevet således: Я тебя люблю
    • Udtal udtrykket sådan: iá tibiá Líublíu.
    • Ya betyder "jeg" på russisk.
    • tebya betyder dig. "
    • Lyublyu betyder "kærlighed."

  2. Svar med "Ya tozhe tebya lyublyu.”Hvis nogen siger, at de først elsker dig, er det den rigtige måde at svare på udsagnet.
    • I det kyrilliske alfabet skrives dette udtryk sådan: Я тоже тебя люблю.
    • Udtale: i tójê tibiá Líublíu.
    • Se, at denne sætning er nøjagtigt som "Jeg elsker dig" med undtagelse af ordet "tozhe", russisk for "også."

Metode 2 af 4: Andre måder at udtrykke kærlighed på


  1. Sig "Ya lyublyu tebya vsem serdtsem". Brug dette udtryk til at understrege størrelsen på din kærlighed.
    • På kyrillisk er dette udtryk skrevet som følger: Я люблю тебя всем сердцем.
    • Udtal det sådan:iá lublubliú tibiá gjorde siértzm.
    • Den bogstavelige oversættelse ville være: "Jeg elsker dig af hele mit hjerte."

  2. Fortæl den person, du elsker “Ya lyublyu tebya vsey dushoy."Dette er et andet udtryk, du kan bruge til at understrege, hvor dyb og oprigtig din kærlighed er.
    • På kyrillisk er dette udtryk skrevet som følger: Я люблю тебя всей душой.
    • Udtal det sådan: iá lublubliú tibiá fsiê dushói.
    • Den direkte oversættelse ville være "Jeg elsker dig med hele min sjæl."
  3. Sig "Ya ne mogu zhit 'bez tebya.”Det udtryk siger, at du har brug for din elskede til at overleve hver dag.
    • På kyrillisk er det skrevet: Я не могу жить без тебя.
    • Udtal dette udtryk som følger: i nhê magují biê tibiá.
    • En direkte oversættelse af dette udtryk ville være: "Jeg kan ikke leve uden dig"
  4. Fortæl en kvinde: "Ty nuzhna mnye." Dette udtryk skal bruges til at fortælle en kvinde, at du har brug for hende i dit liv.
    • På kyrillisk er det skrevet: Ты нужна мне.
    • Udtale: have nujná mniê.
    • Dette udtryk skal oversættes til portugisisk som "Jeg har brug for dig;"
  5. Fortæl en mand: "Ty nuzhen mne." Dette udtryk skal bruges til at fortælle en mand, at du har brug for ham i dit liv.
    • På kyrillisk er det skrevet: Ты нужен мне.
    • Udtal det sådan: har ingen mnê.
    • Dette udtryk skal oversættes til portugisisk som "Jeg har brug for dig;"

Metode 3 af 4: Hengivne betingelser

  1. Kald en kvinde "Lyubimaya" og en mand "Lyubimyy."Brug dette udtryk til at kalde nogen" søde "eller" søde. "
    • På kyrillisk skal "Lyubimaya" læses som lú-bimáia 'og skrevet sådan: Любимая.
    • "Lyubimyy" udtales lu-Bimi og skrevet sådan: Любимый.
    • En mere bogstavelig oversættelse ville være "favorit."
  2. Henvis til en kvinde som "Kotonok" og en mand som "Kotik". Dette udtryk skal bruges til at kalde nogen "killingen".
    • På kyrillisk udtrykkes "Kotonok" som katy-NAQ og skrevet sådan: Котёнок.
    • ”Kotik” udtales cote og det er skrevet sådan: Котик.
    • Den bogstavelige oversættelse ville være "killingen" eller "lille kat."
  3. Brug kærligt "Dorogaya" til en kvinde eller "Dorogoy" til en mand. Dette er et andet udtryk, som du kan bruge til at kalde nogen "kærlighed" eller "kære."
    • På kyrillisk udtrykkes "Dorogaya" som Daroga og skrevet sådan: Дорогая.
    • "Dorogoy" udtales som darago og skrevet sådan: Дорогой.
    • Den bogstavelige oversættelse er "dyre".
  4. Brug udtrykket "Sladkaya" for en kvinde eller "Sladkiy" for en mand. Dette udtryk skal bruges til at kalde nogen "søde" eller "søde."
    • På kyrillisk udtales "Sladkaya" som skifer og det er skrevet sådan: Сладкая.
    • “Sladkiy” udtales som slátquí og skrevet sådan: Сладкий.
    • Den bogstavelige oversættelse er "sød."
  5. Henvis til en mand eller kvinde som "Solnyshko."Dette affektive udtryk skal bruges til at kalde nogen en" solstråle. "
    • På kyrillisk er Солнышко skrevet.
    • Udtal det sådan: sol-nishca.
    • Den bogstavelige oversættelse er "lille sol."
  6. Ring til en kvinde "Printsessa.”Dette udtryk skal bruges til at få en kvinde til at føle sig som royalty.
    • På kyrillisk er Принцесса skrevet.
    • Udtal det sådan: printcess.
    • Oversættelsen af ​​dette udtryk ville være "prinsesse."
  7. Kald en mand "Tigronok."Dette er en vittig måde at kalde en mand" tigger ".
    • På kyrillisk er Тигрёнок skrevet.
    • Udtal det sådan: tigriônaq '.
    • Den bogstavelige oversættelse ville være "tiger."

Metode 4 af 4: Loving Lof

  1. Fortæl en kvinde: "Ty takaya krasivaya." Dette udtryk roser kvindens generelle skønhed og er i det feminine.
    • På kyrillisk er der skrevet Ты такая красивая!
    • Udtal dette udtryk som dette: du går ned.
    • Den bogstavelige oversættelse er "Du er så smuk."
  2. Fortæl en mand: "Ty takoj krasivyj." Dette udtryk fortryder mandens generelle skønhed og er i det maskuline.
    • Kyrilliske staver Ты такой красивый!
    • Udtal det sådan: har takoi crashivi.
    • Den bogstavelige oversættelse er "Du er så smuk."
  3. Se i din elskers øjne og sige: "U tebya krasivyye glaza." Dette udtryk kan bruges til både mænd og kvinder.
    • På kyrillisk skrives У тебя красивые глаза.
    • Udtal det sådan: u tibiá crashivi glázá.
    • Den bogstavelige oversættelse ville være "Du har smukke øjne."
  4. Når han griner, siger ”U tebya ocharovatel’naya ulybka."Dette udtryk kan også bruges til mænd og kvinder.
    • På kyrillisk er У тебя очаровательная улыбка skrevet.
    • Udtal det sådan: ú tibiá asherávátchlniá ulípca.
    • Oversættelsen ville være "Du har et charmerende smil."
  5. Fortæl din specielle person "Ty - luchshe vsekh na svete.”Dette er et andet kompliment, der kan bruges til mænd og kvinder.
    • På kyrillisk er det skrevet: Ты - лучше всех на свете.
    • Udtal det sådan: har lucha fsiêrr i svietcha.
    • Oversættelsen ville være "Du er den bedste person i verden."

er en wiki, hvilket betyder, at mange artikler er krevet af flere forfattere. For at oprette denne artikel deltog 13 peroner, nogle anonyme, i den udgave og den forbedring over tid. En reultatopg...

er en wiki, hvilket betyder, at mange artikler er krevet af flere forfattere. For at oprette denne artikel deltog 29 peroner, nogle anonyme, i den udgave og den forbedring over tid. 7 Aflut med et tr...

Populære Publikationer.